Велтиезмир

Велтиезмир

Велтиезмир — в древнегерманской мифологии животное-мир.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

Сьёра

Сьёра

В шведском фольклоре сьёра — антропоморфный природный дух озёр, исключительно женского пола. Представлялась в облике прекрасной соблазнительной девушки, как правило, сидящей на берегу и расчесывающей свои длинные пышные темно-зеленые волосы. Но, в отличие от русалки, у нее нет рыбьего хвоста, и она ходит на двух ногах. Также существует поверье, что сьёру можно встретить развешивающей постиранное белье на берегу моря, что является предвестием шторма.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Фури

Фури

Фури — дикие звери китайских гор. Размером они с тануки или выдру, а телом напоминают обезьяну. У них красные глаза, короткие хвосты, чёрный мех с леопардовым узором и зеленовато-голубые гривы, идущие от носа до хвоста.

Фури ведут ночной образ жизни, а в дневное время спят. Ночью они скользящими прыжками скачут с дерева на дерево или с утёса на утёс. Они бывают быстры как ветер, напоминая парящую в воздухе птицу. И могут за один раз перемахнуть расстояние между двумя горами.

Питаются фури пауками и ароматной древесиной благовонных деревьев, однако за охотой их тоже замечали. Для этого им нужна особая трава (разновидность неизвестна), с которой фури карабкаются на вершину дерева. Там они держат траву в передних лапах, пытаясь подманить ей какую-нибудь птицу. Если добыча прилетает за травой, фури ловко хватают и съедают её.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:

Пак-помощник (Fairy Help. The Phouka). Ирландская сказка из собрания Франчески Уайлд

Название сказки: 
Пак-помощник (Fairy Help. The Phouka)
Ирландская сказка из собрания Франчески Уайлд

The Phouka is a friendly being, and often helps the farmer at his work if he is treated well and kindly. One day a farmer's son was minding cattle in the field, when something rushed past him like the wind; but he was not frightened, for he knew it was the Phouka on his way to the old mill by the moat where the fairies met every night. So he called out, "Phouka, Phouka! Show me what you are like, and I'll give you my big coat to keep you warm." Then a young bull came to him lashing his tail like mad; but Phadrig threw the coat over him, and in a moment he was quiet as a lamb, and told the boy to come to the mill that night when the moon was up, and he would have good luck.

So Phadrig went, but saw nothing except sacks of corn all lying about on the ground, for the men had fallen asleep, and no work was done. Then he lay down also and slept, for he was very tired; and when he woke up early in the morning there was all the meal ground, though certainly the men had not done it, for they still slept. And this happened for three nights, after which Phadrig determined to keep awake and watch.

Now there was an old chest in the mill, and he crept into this to hide, and just looked through the keyhole to see what would happen. And exactly at midnight six little fellows came in, each carrying a sack of corn on his back; and after them came an old man in tattered rags of clothes, and he bade them turn the mill, and they turned and turned till all was ground.

Then Phadrig ran to tell his father, and the miller determined to watch the next night with his son, and both together saw the same thing happen.

Примечание: 

Перевод с английского Н.Ю.Живловой.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

Фука

Фука

Ирландское слово «Phouka», иногда использующееся как синоним слова «пак», в средневековом английском обозначало дьявола. Обыкновенно же это разновидность боуги, или оборотня, чего-то навроде Пиктри Брэга на Севере Англии, принимающего различные обличья, чаще всего коня, но также орла или летучей мыши, и также несущего ответственность за злоключения людей.

Немало наездников катались на спине Фуки. Это он на Святого Михаила* портит ежевику. Таким его видит Крофтон Крокер (802: с.139-164).

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Ареал обитания: Арэал рассялення: Areał zamieszkiwania: Ареал проживання: Habitat area:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Волынщик и пак (The Piper and the Púca). Ирландская сказка из собрания У.Б.Йейтса

Название сказки: 
Волынщик и пак (The Piper and the Púca)
Ирландская сказка из собрания У.Б.Йейтса

In the old times, there was a half fool living in Dunmore, in the county Galway, and although he was excessively fond of music, he was unable to learn more than one tune, and that was the "Black Rogue." He used to get a good deal of money from the gentlemen, for they used to get sport out of him.

One night the piper was coming home from a house where there had been a dance, and he half drunk. When he came to a little bridge that was up by his mother's house, he squeezed the pipes on, and began playing the "Black Rogue" (an rógaire dubh).

The Púca came behind him, and flung him up on his own back. There were long horns on the Púca, and the piper got a good grip of them, and then he said —

"Destruction on you, you nasty beast, let me home. I have a ten-penny piece in my pocket for my mother, and she wants snuff."

"Never mind your mother," said the Púca, "but keep your hold. If you fall, you will break your neck and your pipes." Then the Púca said to him, "Play up for me the 'Shan Van Vocht' (an t-seann-bhean bhocht)."

"I don't know it," said the piper.

"Never mind whether you do or you don't," said the Púca. "Play up, and I'll make you know."

The piper put wind in his bag, and he played such music as made himself wonder.

"Upon my word, you're a fine music-master," says the piper then; "but tell me where you're for bringing me."

"There's a great feast in the house of the Banshee, on the top of Croagh Patric tonight," says the Púca, "and I'm for bringing you there to play music, and, take my word, you'll get the price of your trouble."

Примечание: 

Перевод с английского Натальи Шерешевской.

Английски текст в собрании Уильяма Батлера Йейтса приводится в переводе с ирландского по книге Дугласа Хайда "Leabhar Sgeulaigheachta".

English text from "Fairy and Folk Tales of the Irish Peasantry" by W.B.Yeats. Translated literally from the Irish of the Leabhar Sgeulaigheachta by Douglas Hyde.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

Олано

Олано

Согласно баскскому фольклору, стражи горных пещер, волшебные полусобаки-полукони, описанные как большие серые псы с лошадиными копытами и, иногда, с рогами. В популярной сказке, одноглазый великан Тартаро ходит на охоту в сопровождении олано. Юноша, которому король наказал добыть волшебных животных, похищает олано у великана, поманив их мясом:

"Олано свои собачьи головы подняли, копытами лошадиными забили, хвостом завиляли, за Лорито пошли..."

Про то, как Лорито победил Тартаро. Баскская сказка (1413)

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Ареал обитания: Арэал рассялення: Areał zamieszkiwania: Ареал проживання: Habitat area:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Сказка про то, как Лорито победил Тартаро. Баскская сказка

Название сказки: 
Сказка про то, как Лорито победил Тартаро
Баскская сказка

Ну, вот как всё было. Как повелось на этом свете, жила в деревне мать с сыном. Бедно было в доме. И пришёл день, когда сын (а его-то и звали Лорито, что значит "Попугайчик") говорит матери:

— Матушка! Пойду я по свету, посмотрю, кто как живёт, и узнаю, на что я гожусь, зачем на свет родился.

Мать заплакала, но отпустила сына. Идёт Лорито, идёт, много стран прошёл, но нигде не остановился.

Вот пришёл он в большой город и спрашивает, не нужен ли здесь в королевском дворце слуга (в том городе, как водится, стоял королевский дворец). Люди ему говорят:

— Нужен нашему королю садовник. Старого-то на днях схоронили.

Лорито обрадовался: знает, мол, как с мотыгой обращаться, а остальному научится. Так и вышло. Научился. А так как был этот Лорито и собой хорош, и учтив, то он в королевском дворце так садовником и остался. И всем он там нравился, даже принцесса смотрела, как Лорито в саду работает.

Примечание: 

Перевод Ольги Викторовны Кустовой.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
RSS-материал