Башмачник и гномы (Von einem Schuster, dem sie die Arbeit gemacht). Немецкая сказка из собрания братьев Гримм

Название сказки: 
Башмачник и гномы (Von einem Schuster, dem sie die Arbeit gemacht)
Автор сказки: 
Немецкая сказка из собрания братьев Гримм

Примечание: 

Данная сказка является первой из трех не связанных между собой историй, опубликованных братьями Гримм в 1812 году в первом издании "Детских и домашних сказок" под общим заголовком "Die Wichtelmänner" (в русскоязычных изданиях — "Домовые" или "Гномы"), под номером 39. По свидетельству братьев Гримм, «все три из Гессена» (записаны от Доротеи Вильд) (см.: Grimm 1985: 1214). Иногда вместо трех историй публикуется только эта — под общий названием "Домовые" или в другом переводе: "Домовята", "Маленькие человечки", "Таинственные человечки", "Эльфы и башмачник", "Сапожник и гномы".

Перевод на русский язык под редакцией Петра Николаевича Полевого.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

О подмененных (Вежöмаяс йылысь). Былички коми

Название сказки: 
О подмененных (Вежöмаяс йылысь)
Былички коми

Me cійö ачым аддзьлі, вежöмасо. Морт кодь жо быттьö видзоднысо, а абу мича. Абу и сувтлöма кок йыло и нином. Авго только, гораа, быдöн косявло асьсо. Мыйла нö, мися, тадзи cійö олö, да тайö пö оз мод сёрнитны.

Сэсся сизим apöc нин, а век на сэтшöм, да пеж вор уло водтöдасны да ворсо этадз кераласны. Сэсся кувлöма. А керавны пö кутан да товзьысяс, да товзьысяс, да горöдасны: «Ещö!»

— Сэсся по миян законöн шань!

А ещö ко керыштан, оз и кув.

Мöд бара вöлі вежöма, висьталöны. Cійö Висерсянь волывлö волі. Корöны вöлі ветлöны батьыскöд. Ciйö важöн нин. Миян ыджыд мамо висьтавлывліс. Ыджыд мамöяс на томиникöсь вöлöмаöсь. Локтасны по корны вöлі мияно да паччöрö пö кутас кайны да бырк-этадз пö керас да паччöр вылö сярс водас вöлі. Ӧдйö кайö. Ружöктас по — и паччöрын. Зэв по мисьтöм. Зэв по кузь юра, ёсь юра по вöлі. Чужомыс зэв пö мисьтом вöлі. А кисо по ошöдомон вöлі ветлöдлö век. Сойясыс по кузь и.

А сэсся олöмсö ог тöд, только волöмсö и висьтавлöны вöлі. А волігас прамöй нин ыджыд вöлöма ciйö.

Примечание: 

Записано в 1978 году в селе Нившера Корткеросского района Республикм Коми от Е.А.Михайловой.

Не умея раскрыть объективную причину рождения уродца, в старину люди объясняли это вмешательством сверхъестественных сил: якобы они выкрадывали человеческого ребенка, а вместо него подсовывали своего. Наличие зубов, по древним верованиям коми, является обязательным для колдуна (в противном случае его колдовство якобы не будет иметь силы), то же самое и для ребенка — появление зубов считается гарантией якобы и от сглаза, и от порчи, и от подмены.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

Вежöм

Вежöм

Согласно народным верованиям коми, почти все нечистые духи (дзидзи, омöль, олыся, вöрса, пывсян айка, шувгей) могли похитить и подменить ребенка, причем, как во время его внутриутробного развития, так и после рождения. Поскольку в основном роды происходили в бане, и от трех до семи дней роженица с некрещенным ребенком находилась в ней, а затем ребенка полагалось часто парить, то особенно опасным считался банник. Подменить могли и другие нечистые духи, если ребенок оказывался без оберега, если мать оставляла его без присмотра на меже в поле, лесу или же, ругаясь, посылали к лешему. Вместо здорового человеческого младенца они подкладывали своего или деревянную чурку, которой придавали человеческий облик. Настоящий же ребенок продолжал жить и расти в потустороннем мире, в семье того или иного духа.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Ареал обитания: Арэал рассялення: Areał zamieszkiwania: Ареал проживання: Habitat area:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Рыныш айка

Рыныш айка

В мифологии коми дух-хозяин овина, аналог славянского овинника. Сведений о внешнем виде Рыныш айка не зафиксировано. Основной его функцией была охрана от пожара овина и находящегося в нем на просушке хлеба. Взаимоотношения с Рыныш айка, как и с другими духами-хозяевами были регламентированы. Считалось, что он не любит лишнего жара, и поэтому хлеб полагалось просушивать лишь один раз в день. Из-за сильного жара Рыныш айка мог покинуть свое жилище, а оставшийся без присмотра хлеб — погибнуть в огне. Перед тем, как затопить овин, следовало предупредить его духа-хозяина: "Сторонись, Рыныш айка, я буду топить печь". Уходя из овина просили: "Рыныш айка, береги мой хлеб". Чтобы задобрить Рыныш айка, ему оставляли угощение — печеную картошку. У коми-пермяков полагалось освящать новый овин специальной ритуальной трапезой. После того, как в него был сложен в первый раз хлеб, хозяин приносил в подовинную яму жареного петуха, брагу, пиво и звал соседей.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Ареал обитания: Арэал рассялення: Areał zamieszkiwania: Ареал проживання: Habitat area:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Пывсянса

Пывсянса

Представления о Пывсянса у коми-зырян и коми-пермяков в основном совпадали с аналогичными у восточных славян. Пывсянса считался наиболее грозным из всех духов-хозяев дома и хозяйственных построек. С происками Пывсянса связывали угар или даже смерть после помывки в плохо проветренной "черной" бане. Отношения с Пывсянса были строго регламентированы. Впрочем, регламент этот был достаточно прост: входя в баню следовало попросить у Пывсянса разрешения помыться: после "третьего пара" (в некоторых местах — после второго) мыться в бане было нельзя. Нарушивших первое правило Пывсянса просто изгонял из бани, не давая им мыться. За нарушение второго могла последовать смерть. Перед помывкой, чтобы умилостивить Пывсянса, ему ставили угощение — воду и печеный лук. Опасным для жизни считалось и посещение бани в ночное время.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Ареал обитания: Арэал рассялення: Areał zamieszkiwania: Ареал проживання: Habitat area:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Утьлуньта

Утьлуньта

В легендах индейцев чероки Утьлуньта — каменная ведьма с длинным острым пальцем-шилом, которым она вырывает у людей печень.

Long, long ago — hĭlahi′yu — there dwelt in the mountains a terrible ogress, a woman monster, whose food was human livers. She could take on any shape or appearance to suit her purpose, but in her right form she looked very much like an old woman, excepting that her whole body was covered with a skin as hard as a rock that no weapon could wound or penetrate, and that on her right hand she had a long, stony forefinger of bone, like an awl or spearhead, with which she stabbed everyone to whom she could get near enough. On account of this fact she was called Uʻtlûñ′tă, “Spear-finger”, and on account of her stony skin she was sometimes called Nûñ′yunu′wĭ, “Stone-dress”.

Spear-finger had such powers over stone that she could easily lift and carry immense rocks, and could cement them together by merely striking one against another... She used to range all over the mountains about the heads of the streams and in the dark passes of Nantahala, always hungry and looking for victims. Her favorite haunt on the Tennessee side was about the gap on the trail where Chilhowee mountain comes down to the river.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Ареал обитания: Арэал рассялення: Areał zamieszkiwania: Ареал проживання: Habitat area:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Вихты

Вихты

Известно из братьев Гримм название вихт (wicht), вихтляйн (wichtlein), либо вихтельман (wichtelmann), а отсюда англосаксонское "wight" (49: с.344).

В сказочном немецком фольклоре маленькие человечки, домовые гномы. Упоминаются в сказках братьев Гримм — в русском переводе, как правило становятся домовыми или гномами. В переводе сказок на английский язык — эльфами, фейри или брауни.

Этимологически родственны скандинавским ветте.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Ареал обитания: Арэал рассялення: Areał zamieszkiwania: Ареал проживання: Habitat area:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:
Вымышленные / литературные миры: Выдуманыя / літаратурныя сусветы: Wymyślone / literackie światy: Вигадані / літературні світи: Fictional worlds:

Подменыш (Die Wichtelmänner. Von einer Frau, der sie das Kind vertauscht haben). Немецкая сказка из собрания братьев Гримм

Название сказки: 
Подменыш (Die Wichtelmänner. Von einer Frau, der sie das Kind vertauscht haben)
Автор сказки: 
Немецкая сказка из собрания братьев Гримм

Einer Mutter war ihr Kind von den Wichtelmännern aus der Wiege geholt, und ein Wechselbalg mit dickem Kopf und starren Augen hineingelegt, der nichts als trinken und essen wollte. In ihrer Noth ging sie zu ihrer Nachbarin und fragte sie um Rath. Die sagte, sie solle den Wechselbalg in die Küche tragen, auf den Heerd setzen, Feuer anmachen und in zwei Eierschalen Wasser kochen, das bringe den Wechselbalg zum Lachen, und wenn er lache, dann sey es aus mit ihm. Die Frau thut alles; wie sie die Eierschalen mit Wasser übers Feuer setzt, spricht der Klotzkopf:

„nun bin ich so alt

wie der Westerwald,

und hab nicht gesehen, daß jemand in Schalen kocht!“

Примечание: 

Данная сказка является третьей из трех не связанных между собой историй, опубликованных братьями Гримм в 1812 году в первом издании "Детских и домашних сказок" под общим заголовком "Die Wichtelmänner" (в русскоязычных изданиях — "Домовые" или "Гномы"), под номером 39. По свидетельству братьев Гримм, «все три из Гессена» (записаны от Доротеи Вильд) (см.: Grimm 1985: 1214).

Сказка основывается на двух типичных мотивах, характерных для европейского (в частности — германского и британского) фольклора: сюжет о подменыше и абсурдном действе (например, пивоварении в яичной скорлупе), вынуждающее существо выдать свой настоящий возраст, чтобы найти таким образом подмененного ребенка, так называемое «Altersvers» — буквально «старый стих» в переводе с немецкого (см.: Uther 2013: 95-96).

Перевод на русский язык под редакцией Петра Николаевича Полевого.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

Ёма

Ёма

Ёма — один из наиболее популярных мифологических и фольклорных образов коми, аналогичный русской Бабе Яге. Этимология Ёмы не ясна; возможны параллели с финским jumala*, карельским "jomal" — "бог", балтийским "Jumis" — "божество плодородия", арийским "Yama" — "бог смерти". В более поздних представлениях народов коми Ёма часто контаминирует с образом "Сю Паладь" — "Хлебная Пелагея", пöлöзнича, эквивалентом славянской Полудницы. Не исключено поэтому, что изначально Ёма — женское божество, хозяйка злаков.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Гундыр. Коми народная сказка

Название сказки: 
Гундыр
Коми народная сказка

Когда-то правил лесной стороной старый царь. У него было три сына: Федор-царевич, Василий-царевич и меньшой, хитроумный Иван-царевич. Братья завидовали уму и силе Ивана, наговаривали на него отцу. Вот старый царь и невзлюбил Ивана, да зато всем сердцем привязался к старшим сыновьям.

Иван об этом не очень тужил, он целыми днями, бывало, пропадал на охоте. Однажды он встретил в лесу девушку-красавицу, полюбил ее и хотел свадьбу сыграть. Да случилась беда: чудовище, шестиголовый Гундыр, неведомо куда унесло невесту. Говорит Иван отцу:

— Позволь мне пойти по белому свету. Я спасу нашу землю от чудовища и освобожу невесту.

Отец позволил. Старшие братья, которым давно хотелось странствовать, тоже выпросили у отца разрешение отправиться в дорогу.

— Ладно, — говорит отец.— Теперь вы уже взрослые, можно вас отпустить.

Ну, вот они и отправились в путь. Идут царевичи, может, день, может, два. Пришли к густому, как щетина, лесу, нигде нет прохода. Только у леса избушка стоит, там кузнец живет. Зашли братья в избу, стали спрашивать у кузнеца:

Примечание: 

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
RSS-материал