О каждом в отдельности

Ellylldan. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Голопиздица

Голопиздица

Когда во время бесед с жителями села Новолокти Ишимского района Тюменской области заходила речь о персонажах, которыми запугивали детей, чтобы они не ходили, куда не положено, и не нарушали других запретов, информанты почти в один голос называли голопи́здицу. Ею пугали детей, которые ходили в огород «пакостить», то есть воровать овощи. Пугали не просто на словах: для большей убедительности взрослые наряжались «голопиздицей», прятались на грядках и внезапно выскакивали, бросаясь на детей с криками. В сущности, никаких специфических признаков облика «голопиздицы» нет — использовались те же способы ряжения, что и в святочных обрядах: выворачивали наизнанку шубу и закрывали лицо.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Legend of Mullaghmast. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

The Legend of Mullaghmast

Легенда о Муллахмасте

Эрл Фитцджеральд (Георойд Иарла) — ирландский герой широко распространенной легенды о спящих воинах. Он был сыном эльфийки Айне и Джеральда, Эрла Десмондского. Нарушив табу, он исчез в подземной усыпальнице; но существуют и другие версии этой истории. Данный вариант, наиболее известный, приводит Патрик Кеннеди в своих «Легендах и мифах ирландских кельтов» (с.153-156).

True love. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

True love

As spirits interested in fertility, fairies are deeply sympathetic with lovers, and punish maidens who are niggardly of their favours. Campion's poem 'The Fairy Lady Proserpine' gives a true picture of the Queen of the Fairies as the patroness of lovers, and the same trait is shown in Shakespeare's Midsummer Night's Dream.

See also Fairy Morality; Virtues esteemed by the Fairies.

Любовь и верность

Эльфы — духи, имеющие отношение к плодородию — горячо сочувствуют влюбленным и наказывают девушек, скупых на благосклонность. Поэма Кампиона «Прозерпина — повелительница эльфов» правдиво описывает Королеву Эльфов как покровительницу влюбленных; этот же аспект мы находим в «Сне в летнюю ночь» Шекспира.

Terrytop. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Terrytop

Территоп

В корнуолльской версии саффолкской сказки Том Тит Тот злодеем выступает демон Территоп. Хант в «Народных повестях Запада Англии» (с.239-247) подытоживает эту историю, как ее рассказывали старые дроллы, профессиональные сказочники, путешествовавшие от фермы к ферме и забавлявшие их обитателей долгими зимними вечерами. Эта сказка под названием «Даффи и черт», стала также сюжетом для одного из рождественских представлений.

Tom Tit Tot. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Tom Tit Tot

Том-Тит-Тот

Сказка о Том-Тит-Тоте — самая яркая английская версия этого типа, наиболее широко известного по «Румпельштильцхену» братьев Гримм. Эдвард Клодд опубликовал монографию «Том-Тит-Тот», основывающуюся на саффолкском варианте этой сказки, которую он воспроизводит полностью. Это одна из лучших английских сказок, передающая характер и диалект, и она заслуживает быть включенной сюда целиком.

Жила-была однажды женщина, и испекла она пять пирогов. А пироги у нее пригорели, корка вышла такая, что и не разгрызть. Говорит она своей дочери:

— Дочка, положи пироги на полку, пусть полежат, может, они еще подойдут, — значит, может, отлежатся, и корка станет помягче.

А дочка и подумала: если еще пироги до нас подойдут, так эти-то можно и съесть. Взялась она за дело, не шутя, и слопала все пять пирогов, с первого и до последнего.

Пришло время обедать, женщина та и говорит дочке:

Tom Cockle. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Tod-lowery. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Tod-lowery

The nickname of a fox in Lowland Scotland, but in Lincolnshire it is the name for a goblin. A note on it can be found in County Folk-Lore (vol.V). Tod-loweries are mentioned among the bog spirits in Mrs Balfour's story, 'The dead moon'. Sometimes the name is given as 'Tom-loudy'; it is one of the frightening figures — a nursery bogie.

Тод-ловери

Прозвище лисы в Нижней Шотландии, но в Линкольншире — название гоблина. Заметку о нем можно найти в «Сельском фольклоре» (Т.V). Тод-ловери упоминаются в числе болотных духов в рассказе миссис Бальфур «Мертвая луна». Иногда встречается вариант этого имени «Том-лауди»; это одна из детских страшилок, которыми пугают детей.