О каждом в отдельности

Мёдуса

Мёдуса

Чудесная змея из корейского фольклора, известная со времен Чосон, чье название буквально означает «змея с головой кошки», ведь голова мёдуса похожа на кошачью, в остальном же это змей, покрытый блестящей чешуей. Это чудовище настолько огромно, что даже глубина его пещеры до сих пор неизвестна. Змей-мёдуса может общаться с животными, поэтому рядом с его укрытием селятся вороны и другие птицы, которые не позволяют людям приближаться к пещере чудовища. Случаев нападения мёдуса на людей не зафиксировано, тем более учитывая тот факт, что мёдуса питалась пищей, которую люди приносили ей в качестве подношений. Это чудовище способно предчувствовать погоду. Перед началом дождя или стихийным бедствием мёдуса выходил из пещеры, испуская из пасти и всего своего тела большое количество дыма, обладавшего целебными свойствами. Об этом говорится в «Удивительных записях из Сондо» («Сондо кии»), где мёдуса считают разновидностью гигантской змеи тэса:

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Ареал обитания: Арэал рассялення: Areał zamieszkiwania: Ареал проживання: Habitat area:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Тэса

Тэса

Согласно корейской мифологии, тэса — это гигантские мстительные змеи-людоеды. Из-за внешнего сходства их часто путают с имуги, однако это совершенно разные монстры. Тэса различаются между собой возрастом и способностями. В литературных источниках описаны случаи, когда гигантские змеи разговаривали по-человечески, а иногда и оборачивались человеком. Чандуса и мёдуса являются разновидностями тэса. Не следует причинять вред этому чудовищу, иначе оно будет мстить, сколько бы времени это ни заняло.

В «Неофициальных историях Оу» есть рассказ о тэсе. Там сказано, что длина этой змеи составляла несколько десятков метров, а толщиной она была с поперечную балку. На лбу у чудовища удалось разглядеть надпись: «Нагун», что означает «Владыка ловли птиц». В другой части «Неофициальных историй Оу» приведена история о змеиной мести:

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Ареал обитания: Арэал рассялення: Areał zamieszkiwania: Ареал проживання: Habitat area:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Чандуса

Чандуса

Чандуса — чудесная змея, описанная в классической корейской литературе времен середины периода Чосон, в XVI-XVII веках. Чандуса имеет длину в две сажени (около 7 метров) и безрогую голову косули. Считается, что чандуса того же вида, что змея с головой кошки мёдуса и гигантская змея тэса. Обычно это чудовище встречается в местах обитания людей, но ее также находили в комнатах рядом с главными воротами. Несмотря на свой размер, она живет в небольших отверстиях или норах. Бесполезно заваливать убежище чандуса камнями, поскольку на следующий день камни сами собой оказываются на прежнем месте. Похоже, это происходит благодаря сверхъестественной силе чандуса.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Ареал обитания: Арэал рассялення: Areał zamieszkiwania: Ареал проживання: Habitat area:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Мырлява

Мырлява

Мырлява, марава или мырлята — согласно фольклору Верхней Лужицы, злобная демоница в облике отвратительной и уродливой, вечно грязной женщины. Мырлява редко показывалась, и никто не знал, откуда она приходила, как жила и чем питалась. В Мюлльрозе* на севере Верхней Лужицы женщине, которая долго возится с работой, говорили: «Ты старая Мырлява» (1599: с.67; 1704: s.66-67).

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Ареал обитания: Арэал рассялення: Areał zamieszkiwania: Ареал проживання: Habitat area:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Pixy-led. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Pixy-led

One of the most common traits of the fairies was their habit of leading humans astray, pouk-ledden was the Midlands term for it, the stories of the stray sod give us the Irish version, and Robin Goodfellow, or Puck, was often credited with it by the early poets.

As Drayton says in his account of the diminutive fairies in Nimphidia:

This Puck seemes but a dreaming dolt,

Still walking like a ragged Colt,

And oft out of a Bush doth bolt,

   Of purpose to deceive us.

And leading us makes us to stray,

Long Winters nights out of the way,

And when we stick in mire and clay,

   Hob doth with laughter leave us.

Patch, or Pach. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Patch, or Pach

A common name for a court fool; Henry VII and Henry VIII both had fools called 'Pach'. In the Life of Robin Goodfellow, Pach seems to perform the function of a censor of housewifery and care of the stock rather than Court Jester:

About mid-night do I walke, and for the trickes I play they call me Pach. When I find a slut asleepe, I smuch her face if it be cleane; but if it be durty, I wash it in the next pissepot that I can finde: the balls I use to wash such sluts withal is a sows pancake, or a pilgrimes salve.
Those that I find with their heads nitty and scabby, for want of combing, I am their barbers, and cut their hayre as close as an apes tayle; or else clap so much pitch on it, that they must cut it off themselves to their great shame. Slovens also that neglect their master's businesse, they doe not escape. Some I find that spoyle their master's horses for want of currying: those I doe daube with grease and soote, and they are faine to curry themselves ere they can get cleane. Others that for laysinesse will give the poor beasts no meate, I oftentimes so punish them with blowes, that they cannot feed themselves they are so sore.

He adds sanctimoniously in his final verse:

Thus many trickes, I, Pach, can doe,

But to the good I ne'ere was foe:

The bad I hate and will doe ever,

Till they from ill themselves doe sever.

To help the good Ile run and goe,

The bad no good from me shall know.

Pinch. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

RSS-материал