О каждом в отдельности

Protection against fairies. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Protection against fairies

People walking alone by night, especially through fairy-haunted places, had many ways of protecting themselves. The first might be by sacred symbols, by making the sign of a cross or by carrying a cross, particularly one made of iron; by prayers or the chanting of hymns, by holy water, sprinkled or carried, and by carrying and strewing churchyard mould in their path, bread and salt were also effective, and both were regarded as sacred symbols, one of life and the other of eternity. As Herrick says:

For that holy piece of bread

Charmes the danger and the dread.

Coluinn gun Cheann. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Coluinn gun Cheann [collun g’n chyown], or 'the Headless Trunk'

J.F.Campbell in Popular Tales of the West Highlands describes a Bauchan who was a kind of tutelary spirit of the Macdonalds of Morar, but who was extremely hostile to anyone else in the neighbourhood.

He hovered about Morar House, which is on the mainland just opposite the point of Sleat on Skye, but at night he commonly haunted 'the Smooth Mile', a path which ran from the river of Morar to Morar House, and made it a very perilous track for any solitary man to tread at night-time. The mutilated body of any man who ventured there was likely to be found in the morning. The Bauchan never did any harm to women or children and never appeared to any going in company, so that it was useless to send out a party against him. This went on for a long time, until at length Coluinn gun Cheann killed a friend and distant cousin of the Macleods of Raasay, a very dear friend of 'Big John, the son of Macleod of Raasay', a man of remarkable strength and prowess. He told his stepmother of his friend's death and sought her counsel, as he always did, and she advised him to attempt the destruction of the monster. He met the Coluinn just after sunset and they fought all night long. Before dawning Big John got the victory, and he was anxious to see the thing he had been fighting, so he tucked it under his arm to carry it to the light. The Coluinn had never been heard to speak, but it spoke now, and said,

'Let me go'.

'I will not let you go', said Big John.

Ill-temper (Злоба). Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Ill-temper

A notorious scold was supposed to draw down the ill-favour of the fairies, and a nagging husband or a wife-beater was often misled by the fairies. A well-known case is the story of Old Farmer Mole given by Ruth Tongue in County Folklore (vol.VIII, p.115).

See also Faults Condemned by Fairies; Virtues esteemed by the Fairies.

Злоба

Злобный характер, как считалось, может навлечь неприязнь эльфов. Ревнивого мужа, мужа, избивавшего свою жену, эльфы нередко заводили до погибели. Хорошо известный случай в этом роде — история фермера Старого Крота, которую Рут Тонг приводит в «Сельском фольклоре» (Т.VIII, с.115).

См. также Качества, осуждаемые эльфами; Качества, ценимые эльфами.

Lubbard Fiend. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Lubbard Fiend, the

John Milton's country roots were at Forest Hill, and his fairy traditions were true to those of Oxfordshire and the surrounding counties. It is worth giving the whole fairy passage in L'Allegro in spite of its general familiarity:

With stories told of many a feat,

How Faery Mab the junkets eat,

She was pincht, and pull'd she sed,

And he by Friars Lanthorn led

Tells how the drudging Goblin swet

To ern his Cream-bowle duly set,

When in one night, ere glimps of morn,

His shadowy Flale hath thresh'd the Corn

That ten day-labourers could not end,

Then lies him down the Lubbar Fend.

And stretch'd out all the Chimney's length,

Basks at the fire his hairy strength;

And Crop-full out of dores he flings,

Ere the first Cock his Mattin rings.

Cowlug Sprites. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Cowlug Sprites

Strictly local spirits, haunting the Border villages of Bowden and Gateside. Henderson in Folk-Lore of the Northern Counties (p.262) quotes from the Wilkie manuscript, but the report is very vague:

The villages of Bowden and Gateside had a strange belief that on a certain night in the year (thence called 'Cowlug E'en') a number of spirits were abroad with ears resembling those of cows; but he could not discover the origin of the belief, nor which night was thus distinguished.

Коровьи уши

Сугубо местные духи, водящиеся в Приграничных деревнях Боуден и Гейтсайд. Хендерсон в «Фольклоре Северных графств» (с.262) цитирует манускрипт Уилки, крайне туманно сообщающий:

В деревнях Боуден и Гейтсайд существует странное поверье, что в определенную ночь в году (называемую, соответственно, «Ночь Коровьих Ушей» — «Cowlug E’en») по окрестностям бродит множество духов с ушами, похожими на коровьи; но ему не удалось установить ни происхождение этого поверья, ни какая именно ночь была отмечена таким образом.

Ceasg. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Cearb. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Cearb [kerrap], or 'the killing one'.

Recorded by D.A.Mackenzie in Scottish Folk-Lore and Folk Life (p.244) as widely but vaguely referred to in the Highlands: a killer of men and cattle.

[Motif: F402.1.11]

Керб, или "душегуб"

Д.А.Маккензи занес его в «Шотландский фольклор и народную жизнь» (с.244) как часто, но неопределенно упоминаемого в Шотландских горах губителя людей и скота.

[Мотив: F402.1.11]

Капельтвейт

Капельтвейт

Это имя буги, обитавшего в Уэстморленде, историческом графстве на северо-западе Англии, и в прилегающих к нему районах Йоркшира. Способный принимать разные обличья, он предпочитал появляться в образе черного пса размером с теленка. Неподалеку от Милнторпа стоял амбар, который называли Капельвейт, служивший убежищем для одного из таких созданий. Это существо хорошо относилось к фермерам и даже охраняло их скот. О нем рассказывали историю, которую обычно рассказывают про хобгоблинов: о том, как однажды он загнал зайца в стадо овец и жаловался, что с этим маленьким ягненком хлопот было больше, чем со всеми остальными овцами, вместе взятыми.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Ареал обитания: Арэал рассялення: Areał zamieszkiwania: Ареал проживання: Habitat area:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:
RSS-материал