О каждом в отдельности

Miser on the Fairy Gump. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Miser on the Fairy Gump, the

Скряга на Эльфийском Пригорке

Пригорок возле Сент-Джаста в Корнуолле был известен как место сбора Малого Народца. Роберт Хант в «Народных повестях Запада Англии» (с.98-101) приводит живое описание собраний эльфов маленьких, увешанных драгоценностями и великосветских не менее, чем эльфы из поэзии Геррика и Дрейтона.

Старики в Сент-Джасте издавна рассказывали своим детям и внукам о великолепных зрелищах, о музыке, танцах и пирах, которые закатывали там. Зрителей, которые вели себя прилично, не наказывали, а некоторым даже вручали маленькие, но поистине драгоценные подарки.

Но нашелся один скряга, который не мог слышать о чужих богатствах без того, чтобы возжелать их, и ночью полной луны сбора урожая он отправился посмотреть, не удастся ли ему там чем-нибудь поживиться.

Thefts from the fairies. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Thefts from the fairies

Кражи у эльфов

По-видимому, говорить, что люди крали у эльфов не меньше, чем эльфы у них, будет не вполне честно, но, принимая во внимание то почтение, каким эльфы были окружены, количество попыток — нередко удачных — похитить из эльфийского кургана золотое или серебряное блюдо не может не удивлять. Первые сообщения встречаются в средневековых хрониках. Мы знаем историю Элидора, попытавшегося присвоить золотой мяч, принадлежавший маленькому эльфийскому принцу, чтобы удовлетворить любопытство своей матери.

Fairy Cup. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Fairy Cup, the

Эльфийская чаша

Историю об эльфийской чаше рассказал Вильям Ньюбриджский, летописец XII века. Это ранний пример краж у эльфов. Томас Кейтли цитирует ее по «Guilielmi Neubrigensis Historia, sive Chronica Rerum Anglicarum» (книга I, глава 28):

В провинции Дейри (Йоркшир), неподалеку от места моего рождения, случилось чудесное происшествие, о котором я узнал в детстве.

Tacksman of Auchriachan. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Tacksman of Auchriachan, the

Таксман из Охриахана

Томас Кейтли в «Эльфийской мифологии» (с.390-391) приводит выдержку из рассказа Гранта Стюарта об эльфийской краже, характерного для их повадок. В этом рассказе затрагиваются и другие интересные моменты — постоянное присутствие Томаса-Рифмача в Стране Эльфов, эльфийская природа коз и пленение смертных в Стране Эльфов:

Stock. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Nicht Nought Nothing. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

'Nicht Nought Nothing', or 'Nicht Nocht Naethin'

Нихт-Нохт-Ничего

Образец широко распространенного сюжета, самый ранний пример которого — история Ясона и Медеи. Эндрю Лэнг опубликовал его в первом томе «Фольклора». В его версии тесть героя — сверхъестественный волшебник. Эта сказка жива до сих пор: д-р Хамиш Хендерсон записал и опубликовал ее в книге «Зеленый Мудрец» — там героиней выступает дева-лебедь:

Жили-были однажды король и королева. Давно они были женаты, но деток у них не было. Наконец, у королевы родился сын — а король в то время был в дальних странах. Королева не хотела крестить сыночка, пока король не вернется, и сказала: «Покамест отец не приедет, будем звать его Нихт-Нохт-Ничего».

Ethna the Bride. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Ethna the Bride

Невеста Этна

Финварра или Фин Вара, король ирландских эльфов, который был также королем мертвых, имея прекрасную королеву, часто увлекался смертными женщинами, и любая женщина, славившаяся красотой, была в опасности. Леди Уайльд в «Древних легендах Ирландии» рассказывает о некоей Невесте Этне, которую называли прекраснейшей женщиной Ирландии тех времен, и которую похитил Финварра.

Этна только что вышла замуж, и ее молодой муж-лорд так гордился ее красотой, что устраивал пиры за пирами в ее честь. Замок его стоял неподалеку от эльфийского холма, скрывавшего дворец Финварры, и они были давними друзьями; время от времени лорд посылал эльфийскому королю вино. Лорд не боялся эльфа.

King Herla. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

King Herla

Король Херла

Вальтер Мап, автор «De Nugis Curialium» (XII век), приводит одну из самых ранних историй об ином течении времени в Волшебной стране — рассказ о Поезде Херлы. Местом действия он указывает валлийское пограничье, но Поезд Харлекуина видели также в Бонневале во Франции в 1091 году, где его сочли Поездом Мертвых. Красивый, но несколько туманный рассказ Мапа приводится в несколько сокращенном изложении Э.М.Лезер в «Фольклоре Херфордшира»:

Король Херла правил древними Британцами, и к нему явился с посольством другой король, карлик ростом с обезьяну, до пояса обычному человеку. Карлик ехал на большом козле; да и сам он был статью схож с Паном. У него была большая голова, ярко-красное лицо и длинная рыжая борода, а грудь укрыта пятнистой шкурой оленя. Нижняя часть его тела была покрыта косматой шерстью, а ноги заканчивались козьими копытами. Он потребовал у короля разговора один на один и сказал:

Water-horse and Water-bull. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

The Water-horse and The Water-bull

J.F.Campbell in his Popular Tales of the West Highlands (Vol.IV, pp.304-306) gives a version of the tale of 'The Water-Horse and the Water-Bull' written down for him by Mr Pattison of Islay:

In one of the islands here (Islay), on the northern side, there lived before now a great farmer, and he had a large stock of cattle. It happened one day that a calf was born amongst them, and an old woman who lived in the place, as soon as ever she saw it, ordered that it should be put in a house by itself, and kept there for seven years, and fed on the milk of three cows. And as every thing which this old woman advised was always done in the 'baile', this also was done (It is to be remarked that the progeny of the water-bull can be recognized by an expert by the shape of the ears).

Pouk-ledden. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Pouk-ledden

The Midland equivalent of pixy-led. It will be remembered that among the mischievous tricks of Shakespeare's Puck is to

Mislead night-wanderers, laughing at their harm.

In medieval times, 'Pouk' was a name for the Devil. Langland speaks of Pouk's Pinfold, meaning Hell. By the 16th century, however, Pouk had become a harmless trickster, and only the Puritans bore him a grudge.

[Motif: F402.1.1]

"Пук завел"

Так в Срединных графствах говорят вместо «пикси завели». Следует вспомнить, что среди прочих проделок шекспировского Пака, фея упоминает:

   ...ты морочишь

Ночного путника и вслед хохочешь.

Перевод Н.М.Сатина

В Средние века словом «поук» называли дьявола. Лэнглэнд под «Пуковым загоном» имеет в виду преисподнюю. Однако, к XVI веку Пук превратился в безобидного проказника, и лишь пуритане по-прежнему враждовали с ним.

[Мотив: F402.1.1]

RSS-материал