Дипса
Дипсав латинской литературе и в средневековых бестиариях змея не в пример другим малая, но зело ядовитая, о чем еще Лукан написать не преминул
Дипсав латинской литературе и в средневековых бестиариях змея не в пример другим малая, но зело ядовитая, о чем еще Лукан написать не преминул
Дипсав латинской литературе и в средневековых бестиариях змея не в пример другим малая, но зело ядовитая, о чем еще Лукан написать не преминул
Дипсав латинской литературе и в средневековых бестиариях змея не в пример другим малая, но зело ядовитая, о чем еще Лукан написать не преминул
Дипсав латинской литературе и в средневековых бестиариях змея не в пример другим малая, но зело ядовитая, о чем еще Лукан написать не преминул
Dipsaвариант написания названия Дипсы латиницейвариант написания названия Дипсы латиницейвариант написания названия Дипсы латиницейвариант написания названия Дипсы латиницейвариант написания названия Дипсы латиницей
Dipsadeвариант названия Дипсы, мелкой, но крайне ядовитой змеивариант названия Дипсы, мелкой, но крайне ядовитой змеивариант названия Дипсы, мелкой, но крайне ядовитой змеивариант названия Дипсы, мелкой, но крайне ядовитой змеивариант названия Дипсы, мелкой, но крайне ядовитой змеи
Dipsasвариант написания названия Дипсы латиницейвариант написания названия Дипсы латиницейвариант написания названия Дипсы латиницейвариант написания названия Дипсы латиницейвариант написания названия Дипсы латиницей
Situlaвариант латинского названия Дипсы, мелкой, но крайне ядовитой змеивариант латинского названия Дипсы, мелкой, но крайне ядовитой змеивариант латинского названия Дипсы, мелкой, но крайне ядовитой змеивариант латинского названия Дипсы, мелкой, но крайне ядовитой змеивариант латинского названия Дипсы, мелкой, но крайне ядовитой змеи
Дипсадавариант написания названия Дипсы, мелкой, но крайне ядовитой змеивариант написания названия Дипсы, мелкой, но крайне ядовитой змеивариант написания названия Дипсы, мелкой, но крайне ядовитой змеивариант написания названия Дипсы, мелкой, но крайне ядовитой змеивариант написания названия Дипсы, мелкой, но крайне ядовитой змеи

В латинской литературе и в средневековых бестиариях змея не в пример другим малая, но зело ядовитая, о чем еще Лукан в своих бессмертных "Фарсалиях" не преминул написать живо и в подробностях:

has inter pestes duro Cato milite siccum

emetitur iter, tot tristia fata suorum

insolitasque uidens paruo cum uolnere mortes.

signiferum iuuenem Tyrrheni sanguinis Aulum

torta caput retro dipsas calcata momordit.

uix dolor aut sensus dentis fuit, ipsaque leti

frons caret inuidia nec quicquam plaga minatur.

ecce, subit uirus tacitum, carpitque medullas

ignis edax calidaque incendit uiscera tabe.

ebibit umorem circum uitalia fusum

pestis et in sicco linguam torrere palato

coepit; defessos iret qui sudor in artus

non fuit, atque oculos lacrimarum uena refugit.

non decus imperii, non maesti iura Catonis

ardentem tenuere uirum, ne spargere signa

auderet totisque furens exquireret aruis

quas poscebat aquas sitiens in corde uenenum.

ille uel in Tanain missus Rhodanumque Padumque

arderet Nilumque bibens per rura uagantem.

accessit morti Libye, fatique minorem

famam dipsas habet terris adiuta perustis.

scrutatur uenas penitus squalentis harenae,

nunc redit ad Syrtes et fluctus accipit ore,

aequoreusque placet, sed non et sufficit, umor.

nec sentit fatique genus mortemque ueneni,

sed putat esse sitim; ferroque aperire tumentis

sustinuit uenas atque os inplere cruore.

Lucan "De Bello Civili Sive Pharsalia".
IX, 734-760 (*)

Меж тех чудовищ лежит бойцов суровых Катона

Путь раскаленный, и вождь печальную гибель их видит,

Их необычную смерть от самых ничтожных ранений.

Авл Знаменосец, тот юноша крови тирренской,

Был, наступив, уязвлен повернувшейся быстро дипсадой.

Боли, укуса зубов не заметил он; смертная бледность

Не омрачила чела, и язва ничем не грозила.

Но разливается яд потихоньку, палящее пламя

Жжет ему сердце, и жар отравы грызет его чрево.

Влагу высосал яд близ органов жизни и к нёбу

Стал прилипать сухому язык; на теле бессильном

Пот выступать перестал, и слезные железы даже

Выдавить слез не могли на его воспаленные очи.

Ни государства честь, ни скорбный голос Катона

Больше не в силах сдержать пылавшего воина, чтобы

Знамени он не швырнул и, беснуясь, не начал в пустыне

Влаги искать, которой просил в его жаждущем сердце

Яд. Даже брошенный в Пад, в Танаис или Родан,

Он продолжал бы пылать, — даже Нил разлившийся выпив.

Ливия мчит ему смерть, ибо в этой земле раскаленной

Меньший дипсаде почет, она гибели лишь помогает.

Ищет сперва он ключа под покровом песков закорузлых;

К Сиртам обратно бежит и глотает соленую воду:

Волны морские милы, хоть жажду залить и бессильны!

Он не поймет, от чего ему смерть, что от яда он гибнет:

Жажду во всем он винит, и вот раздутые вены

Он открывает мечом и кровью уста наполняет.

Лукан "Фарсалия или поэма о гражданской войне". Книга 9, 734-760 (284: с.218-219)

Затем, ссылаясь на Лукана, основоположник средневековых бестиариев Исидор Севильский вспомнил дипсу добрым словом целых два раза в главе "О гадах" двенадцатой книги своих "Этимологий" (и здесь, что интересно, разновидность аспида вдруг стала в переводе разновидностью ехидны):

Dipsas, genus aspidis, qui Latine situla dicitur, quia quem momorderit siti perit.

Isidori Hispalensis Episcopi Etymologiarum, XII. IV.13 (88)

Дипсада (dipsas), род ехидны, по-латыни называется "воронка" (situla), потому что укушенный ею умирает от жажды (siti).

Исидор Севильский "Этимологии", XII. 4.13 (118: с.324).

Dipsas serpens tantae exiguitatis fertur ut cum calcatur, non videatur. Cuius venenum ante extinguit quam sentiatur, ut facies praeventa morte nec tristitiam induat morituri. De quo poeta (Lucan. 9,737):

Signiferum iuvenem Tyrrheni sanguinis Aulum

torto capite retro dipsas calcata momordit:

vix dolor aut sensus dentis fuit.

Isidori Hispalensis Episcopi Etymologiarum, XII.IV.32 (88)

Дипсада (dipsas) — змейка столь невеликая, что, как говорят, незаметна, даже если наступишь на нее. Яд ее убивает раньше, чем его почувствуешь, так что вид ее не внушает печали умирающему, предупреждая о смерти. О ней у поэта:

Знаменосца юношу Авла, Тирренских кровей,

Обернувшись назад, укусила раздавленная дипсада.

Вряд ли успел он почувствовать боль от укуса.

Исидор Севильский "Этимологии", XII. 4.32 (118: с.326).

По сути пересказ второй цитаты Исидора помещен в популярном бестиарии нашего современника Анджея Сапковского:

Dipsa jest to wąż nikczemnie mały, ale ogromnie jadowity. Gdy ukąsi, człek umiera, zanim ukąszenie poczuje, a na twarzy umierającego, miast bólu i trwogi, zdziwienie wielkie i smutek się malują. Co potwierdza Lukan w dziele "Pharsalia", opisując przygodę chorążego jednego, który na Dipsę wdepnął, a Dipsa w piętę go ukąsiła: "...signiferum iuvenem caput retro dipsa calcata momordit. Vix dolor aut sensus dentis fuit".

Andrzej Sapkowski "Rękopis Znaleziony w Smoczej Jaskini" (747: s.165-166)

Есть сие змея не в пример другим малая, но зело ядовитая. Ежели укусит, человек преставляется прежде, нежели укус почует, а на лице усопшего заместо боли и тревоги удивление токмо великое и печаль отражаются. Что подтверждает Лукан в "Фарсалиях", описывая приключения некоего военачальника невеликого, коий на дипсу наступил, а дипса в пятку его укусила ("...Signiferum iuvenem caput retro dipsa calcata momordit. Vix dolor aut sensus dentis fuit...").

Анджей Сапковский "Рукопись, найденная в Драконьей Пещере" (49: с.284)

И да, не сам пан Сапковский, а его лютый переводчик Евгений Вайсброт возвел юношу-знаменосца в ранг "невеликого военачальника", вероятно приняв польское слово "хорунжий" ("chorąży") за прапорщика в современном понимании, не задумываясь над его первоначальным значением.

Статус статьиСтатус артыкулаStatus artykułuСтатус статтіArticle status
Сборка (наброски материалов из разных источников, пока еще не готовые для компоновки в цельный текст статьи)
Подготовка статьиПадрыхтоўка артыкулаPrzygotowanie artykułuПідготовка статтіArticle by
Your rating: None Рейтинг: 10 (Всего голосов: 1)
Адрес статьи в интернетеАдрас артыкулу ў інтэрнэцеAdres artykułu w internecieАдрес статті в інтернетіURL of article: //bestiary.us/dipsa
Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Ареал обитания: Арэал рассялення: Areał zamieszkiwania: Ареал проживання: Habitat area:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Comments

korg Re: Дипса
korg's picture
Статус: оффлайн

Взял на себя ответственность по паспортизации всех статей. Классификация экспериментальная, прошу сильно не пинать )

Экстранаучная классификация

- статус — существа
- домен — животные
- тип — бестии
- класс — бестии натуральные
- семейство — змеи
- род — ДИПСЫ
- вид — дипса Лукана
- подвиды —

Физиология

- Змея

Размер

- Карликовый

Ареал

- Ливия

Среда обитания

- Пустыня

Дополнительные способности-особенности

- Ядовитость

Культурно-географическая

- Средневековые бестиарии

24 May, 2017 - 16:54

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. Only registered users can post a new comment. Please login or register. Only registered users can post a new comment. Please login or register.

Еще? Еще!

Керасты — в античности и средневековых европейских бестиариях рогатая гадюка
Василиск — тварь зело ужасная, взглядом жертв умерщвляющая, да воду дыханием зловонным отравляющая
Якул — змея, стремительно бросающаяся на свою жертву
Аспид — в христианстве, средневековых европейских бестиариях и в славянской мифологии крылатая змея, опустошающая земли
Амфисбена — в античной, средневековой и фентези литературе, змея с двумя головами по обе стороны тела
Сциталис — бестиарская змея с гипнотическим рисунком на шкуре
Гидрус — в средневековых бестиариях, змея, заползающая спящим крокодилам в пасть, и разрывающая им внутренности
Гадюка — в средневековых бестиариях и околоцерковной литературе змея, срамным и неестественным образом совокупляющаяся
Сирена-змея — в средневековых бестиариях крылатая змея
Дракон — одно из наиболее распространенных вымышленных существ, встречающееся почти повсеместно, как правило — крылатый змей; общее название различных яшероподобных мифических существ
Апоп — великий змей египетской мифологии, враг верховного бога Ра и олицетворение мрака
Гидра — в греческой мифологии, а позднее в средневековых бестиариях и геральдике, многоголовая змея или дракон
Уроборос — мифологический мировой змей, обвивающий кольцом Землю, ухватив себя за хвост; один из основных символов алхимии
Горгоны — женоподобные змееволосые чудовища греческой мифологии
Ехидны — в средневековых бестиариях гады, до пупа вид человека имеющие, да хвост крокодила, кои срамным образом совокупляются
Инокефалы — понятие, предложенное Ненадом Гоудой для обозначения всяких монстров, у которых на человеческом теле нечеловеческая голова
Антиподы — в средневековом европейском мироописании народ в Ливии, у которого ступни обращены назад и по восемь пальцев на каждой ноге
Скириты — индийский народ с дырками вместо носа как у змей и, иногда, со змеевидной нижней частью тела в античных и средневековых описаниях
Нинки-нанка — в фольклоре народов Западной Африки огромные опасные змеи-оборотни, живущие в лесах и болотах и питающиеся отбившимися от племени детьми
Тиритчик — рептилиеподобное существо с маленькой головой и шестью ногами в фольклоре инуитов Аляски