Эх, Странник, Странник...
Эх, Странник, Странник...
Якан переводится как "полевой щит". Иногда считалось, что это просто прежнее название кицунэ. Но в самых ранних источниках это слово не встречается вообще, а в "Кондзяку моногатари" (XI век) употребляется лишь один раз как синоним "кицунэ". В одной из самых древних легенд про кицунэ, объясняющей этимологию названия, лиса названа именно якан.
In the Emperor Kimmei's reign (540-571) a man from Ono district, Mino province, went out to look for a good wife. After a long time he met in the field a beautiful woman, of whom he asked: "Will you become my wife?" She consented; whereupon he took her with him to his house and married her. After a while she became pregnant and gave birth to a son. At that time there was a puppy in the house, which always barked at its mistress. She beseeched her husband to kill the beast, because she was very much afraid of it, but he did not do so, although he loved her greatly. Once on a certain day the dog made as if it would bite her, but withdrew barking. Suddenly the frightened woman changed into a fox (yakan), which climbed upon the fence and sat there, while the husband, looking at the transformed wife, said: "Between you and me a child has been born, therefore I cannot forget you. Come always and sleep with me." She acted in accordance with her husband's words and came to sleep with him. For this reason she was called Ki-tsune. She wore at that time a scarlet-painted dress. Her child was called Ki-tsu-ne. He grew to be a very strong man and could run as fastly as a bird can fly.
Marinus Willem de Visser "The Fox and Badger in Japanese Folklore" (864: p.20-21)
Во время правления императора Киммэя, один человек из района Оно, провинции Мино, отправился искать себе хорошую жену. Спустя долгое время он встретил в поле женщину, которую спросил: "Ты будешь моей женой"? Она согласилась, и он взял её в свой дом и женился на ней. Спустя некоторое время она забеременнела и родила сына. В то время в доме жил щенок, который всё время лаял на свою хозяйку. Она убеждала мужа убить животное, потому что очень боялась его, но тот так и не сделала этого, хотя очень её любил. В один день собака накинулась на неё так, будто собиралась укусить, но отступила, гавкая. Внезапно женщина превратилась в лису (якан), взобралась на ограду и сидела там, пока не пришёл муж и, посмотрев на свою преображённую жену, не сказал: "У нас родился ребёнок, поэтому я не могу забыть тебя. Приходи когда захочешь и спи со мной". Она поступала в согласии со словами своего мужа и спала с ним. По этой причине её прозвали ки-цу-нэ*. Она носила в то время алую одежду. Её ребёнка назвали Ки-цу-нэ. Он вырос очень сильным и мог бегать так же быстро, как летают птицы.
Маринус Виллем де Виссер "Лис и барсук в японском фольклоре" (864: p.20-21)
В японском словаре 1688 года говорится со ссылкой на китайское произведение, что якан — слово, применяемое к лисе ошибочно. Якан — это небольшое животное с большим хвостом, которое умеет лазить по деревьям, чего лиса не умеет (864: p.57). Также считалось, что якан напоминает собаку и предполагалось, что слово якан попало в японский из буддийских сутр, где обозначало "плохое животное" (864: p.58). В целом, уже в конце XVII века якан считался одной из самых злобных и опасных разновидностей кицунэ.
Comments
Взял на себя ответственность по паспортизации всех статей. Классификация экспериментальная, прошу сильно не пинать )
Экстранаучная классификация
- статус — существа
- домен — животные
- тип — метаморфы
- класс — перевертыши (животные-оборотни)
- семейство — хоморионы
- род — лисы-оборотни
- вид — кицуне японская
- персона — кицуне японская древняя (ЯКАН)
Национальная классификация
- Ёкай, Хэнгэёкай
Физиология
- Лиса, Человек, Собака
Строение
- Многочленность
Ареал
- Япония
Дополнительные способности-особенности
- Метаморфозы, Любвеобильность
Культурно-географическая
- Японская мифология и фольклор
Китайско-японское слово, переводящееся как «шакал», — егань/якан 野干 (пишется также егань/якан 射干); но в действительности оно означало некое мифическое животное; согласно одному большому китайско-японскому словарю, словарю под редакцией Морохаси, ст. yakan — это животное, «напоминающее собаку сине-желтого цвета [по другому источнику, оно напоминает лису, но меньше размером]; это вредное животное, оно пожирает людей и способно лазать по деревьям» (цитаты из «Бэньцао ганму» 本草綱目 [сочинения по китайской фармакопее, опубликованного в 1590 г.] и из «Фаньи минъи цзи» 翻譯名義集 [буддийского глоссария, составленного Фа-юнем 法雲, 1088—1158, Ttt. LIV 2131][40]
40. Ср. Dictionnaire Chinois-Japonais de Morohashi, IV, p. 14d (No. 7434: 24—3); XI, p. 432c (No. 40133: 43). Слово якан специально использовалось в переводах буддийских текстов в качестве эквивалента санскр. шагала (или сагала), «шакал»; но в качестве реального это животное китайцы, несомненно, не воспринимали. Это могло быть одной из причин, по которым данное слово в конечном счете стало означать некое воображаемое животное...
Взято из статьи Иянаги Нобуми "Дакини и император" (пер. А. Г. Фесюн)
Прекрасная добавка. Надо бы интегрировать в текст.
Главное, чтоб это прекрасное стремление не осталось висяком на годы, а то знаем мы вас ;)
Камент не в тот сад — вопросы к автору статьи.)
Отправить комментарий