Адмирал Этьен де Флакур, французский путешественник XVII века, в своей книге «История большого острова Мадагаскар» («Histoire de la grande isle Madagascar», 1661) сообщал среди прочего, что, по словам местных жителей, в окрестностях озера Липомани водится удивительное существо. Называют его Третретретре. Третретретре ростом с годовалого теленка, передние и задние его конечности — обезьяньи, тело покрыто вьющейся шерстью, хвост короткий, а голова и лицо — человеческие.
Третретретре, рассказали адмиралу туземцы, ведет уединенный образ жизни и очень пуглив, так что увидеть его почти невозможно. И это не так уж плохо, ведь местные жители боятся зверя не меньше, чем он их.
Впрочем, некоторые информаторы оспаривали часть полученных адмиралом сведений, утверждая, что странное существо именуется Тратратратра(378: с.194).
Вероятно прототипом для данного образа послужили вымершие виды субфоссильных лемуров, обитавших на Мадагаскаре до XIII-XV веков.
Культурно-географическая классификация существ:Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот:Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot:Культурно-географічна класифікація істот:Cultural and geographical classification of creatures:
Согласно китайскому фольклору, шижоу (буквально "дающий мясо", по другим источникам — "зрячая плоть") — сказочное животное, похожее на быка (или на печень быка), у которого за день отрастает отрезанное мясо, и поэтому его можно есть без конца (81).
Культурно-географическая классификация существ:Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот:Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot:Культурно-географічна класифікація істот:Cultural and geographical classification of creatures:
Svo er mælt að seint á páfatrúartímum hafi hjón nokkur búið á Hvoli í Borgarfirði austur. Þessi hjón voru auðug af kvikfénaði og höfðu margt hjóna, en einn húskarl þeirra kemur helzt við söguna. Það var í alræmi að tröllkona mundi búa í fjalli því sem er sunnan megin sveitarinnar og í hádegisátt frá Desjamýri, en ekki þótti hún vera meinvættur.
Nú bar svo við að einhverja jólanótt gekk bóndinn á Hvoli út og kom ekki inn aftur og þó hans væri leitað fannst hann ekki. Veturinn leið og húskarlinn sem fyrr var nefndur var fyrir búi ekkjunnar og réðst um sumarið til að vera hjá henni aftur hið næsta fardagaár, en á jólanótt veturinn eftir hvarf hann og fannst ekki þó leitað væri. Ætluðu menn þar misjafnt um hvað hvarfi hans muni valda. Flutti þá ekkjan burt frá Hvoli að liðnum jólum með hjón sín öll, en lét þó hirða þar gripi sína á degi hverjum. Um vorið fór hún aftur heim með hjónum sínum og bjó það sumar, en á veturnóttum ætlaði hún að flytja að Gilsárvelli, en láta húskarla sína hirða gripina á Hvoli og gefa heyin um veturinn. Fjórar kýr átti hún og var ein þeirra borin fyrir veturnætur.
Примечание:
Трётли и скессы — персонажи исландского фольклора, тролли и троллихи, как правило, безобразные, глупые и злобные, боятся колокольного звона и дневного света.
Исландская быличка из сборника Йоуна Аурнасона. Перевод на русский язык О.Вронской.
Культурно-географическая классификация существ:Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот:Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot:Культурно-географічна класифікація істот:Cultural and geographical classification of creatures:
Í grennd við Kirkjubæ í Hróarstungu eru klettar nokkrir einkennilegir þeir er Skersl nefnast. Í þeim er hellir einn og þar bjuggu eitt sinn tröllkarl og tröllkerling. Hét hann Þórir, en nafns hennar er eigi getið. Tröll þessi seiddu til sín á ári hverju annaðhvort prestinn á Kirkjubæ eða smalann og fór svo fram um hríð að annarhvor þeirra hvarf þar til er þar kom prestur sá er Eiríkur hét. Eiríkur prestur var manna andríkastur og fékk hann með bænum sínum varið svo bæði sig og smalamann sinn að allar tilraunir þeirra tröllanna komu fyrir ekki. Leið svo fram eftir jólaaftninum. Þá er mjög var liðið á jólakveldið þótti skessunni örvænt um að fá vélað þá prest eða smalamann á vald sitt. Gafst hún þá upp og mælti við bónda sinn: "Nú hef ég reynt til þrautar að seiða þá prest eða smalamann, en fæ eigi að gjört því að í hvert skipti sem ég hef seiðinn finnst mér svo sem heitur andi leggi á móti mér er ætlar að brenna hvern legg og lið í mér, og verð ég þá jafnan að hætta við svo búið. Nú verður þú að fara og sjá okkur fyrir mat því ekki er nú til annar matur í helli okkrum".
Jötunninn kvaðst þess ófús að fara, en lét þó til leiðast fyrir áeggjan skessunnar. Hélt hann á stað úr hellinum vestur yfir ás þann er síðan er við hann kenndur og Þórisás kallaður og út á vatn það er síðan er Þórisvatn nefnt. Á það braut hann gat og lagðist niður og dorgaði upp um vökina allmikið af silungi. Frost var mikið. Þá er jötunninn þóttist nóg hafa veitt ætlaði hann að standa upp og halda heim með veiðina, en þá var hann frosinn svo mjög við ísinn að eigi mátti hann upp standa. Brauzt hann um fast og lengi, en það kom fyrir ekki, og leið honum í brjóst þar á ísnum og lét svo líf sitt.
Примечание:
Трётли и скессы — персонажи исландского фольклора, тролли и троллихи, как правило, безобразные, глупые и злобные, боятся колокольного звона и дневного света.
Исландская быличка из сборника Йоуна Аурнасона. Перевод на русский язык Л.Горлиной.
Культурно-географическая классификация существ:Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот:Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot:Культурно-географічна класифікація істот:Cultural and geographical classification of creatures:
Полный маньчжурско-русский словарь, составленный и изданный в 1875 году преподавателем восточных языков Санкт-Петербургского университета, действительным статским советником Иваном Захаровым, дает такую справку:
Тунситунь — название черного однорогого зверя, похожего на лисицу, в семь футов длины*, с бычьею головою, пожирающего тигров, драконов, крокодилов, железо и медь и у которого в старости нарастает рыбья чешуя.
Einu sinni var kóngur og drottning í ríki sínu; þau áttu einn son og eina dóttur. Dóttir þeirra var væn stúlka og vel að sér, en sonur þeirra var illur í skapi og hinn mesti óþokki.
Nú liðu tímar og fer konungur að eldast, en syni hans leiðist hvað hann lifir lengi og loksins tekur hann það fyrir að hann drepur foreldra sína og systur sína. Kóngssonur fær nú ríkið eftir föður sinn og vill kvongast, en það gengur honum illa sökum orðstírs þess er af honum fór. Þó fer svo á endanum að hann fær sér konu þegar langur tími er frá liðinn. Um samfarir þeirra er ekki getið annað en það að þau áttu dóttur eina barna sem Ingibjörg er nefnd; hún var afbragð annara kvenna fyrir sakir fríðleiks og fegurðar.
Svo er frá sagt að móðir hennar leggst eitt sinn mjög veik. Þá kallar hún Ingibjörgu dóttur sína fyrir sig og mælti: "Svo segir mér hugur um að ég muni nú deyja. Ekkert get ég hjálpað þér þó ég vildi, en hér er lindi sem þú skalt jafnan hafa yfir um þig, og meðan þú hefur hann mun þig ekki mat bresta. Hér er einnig tík sem ég gef þér því þegar ég er dauð mun faðir þinn vilja sofa hjá þér og mun hann þá hafa á þér taug og skaltu þá hafa einhver ráð að koma tíkinni í taugina, en forða sjálfri þér."
Nú deyr drottning. En hið næsta kvöld skipar konungur dóttur sinni að sofa hjá sér. Hún færist undan, en hann hótar að drepa hana ef hún ekki hlýði, þá þorir hún ekki að færast undan lengur. Ingibjörg kvaðst samt þurfa að læsa höllinni áður en hún gangi til sængur.
"Þetta eru ósannindi," mælti konungur, "og þú ætlar þér að sýna mér pretti."
Ingibjörg lætur ekki af svari sínu að heldur.
Примечание:
Перевод на русский язык Л.Горлиной.
Оригинал сказки — из фольклорного сборника Йона Арнасона (Þjóðsagnasafn Jóns Árnasonar — Textasafn Orðabókar Háskóla Íslands).
Культурно-географическая классификация существ:Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот:Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot:Культурно-географічна класифікація істот:Cultural and geographical classification of creatures:
Народ макробиев являет собой яркий пример того, как по принципу средневекового испорченного телефона почти заурядное племя с края известной земли обрастало на страницах книг невероятными свойствами.
Вероятно, впервые о макробиях написал отец истории Геродот, поместив их королевство на юго-восточном краю известного тогда мира — территорию современных Эфиопии, Сомали и Кении. По мере того, как росла Ойкумена*, "край земли" смещался на восток, жители края также "мигрировали". Таким образом макробии, как и ряд других народов, из Африки переместились в Индию.
Но более интересно другое — их характеристика. Первоначально речь шла лишь о их высоком росте, красоте и долголетии. Геродот причислял макробиев к эфиопам, "самым рослым и красивым людям на свете" (84: Кн.3, 20). Но вряд ли отец истории говорил о невероятных гигантах, коими они стали в средние века:
Культурно-географическая классификация существ:Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот:Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot:Культурно-географічна класифікація істот:Cultural and geographical classification of creatures:
Согласно поверьям, записанным в XIX веке у лясовяков, субэтнической группы малополян, населяющих территорию Тарнобжегской равнины, на юго-востоке Польши, Ловидух — демон из Сандомирской пущи*, подстерегающий и терзающий неприкаянные души.
Według demonologii lasowiackiej łapiduch przypominał wyglądem bulwiastą kulę wspierającą się na pięciopalczastych szponowatych stopach oraz z krótkimi rękami i długimi palcami uzbrojonymi w ostre pazury. Siedzibą jego były "pustkowia, gdzie czatował na pokutujące dusze". Kiedy udało mu się je pochwycić, znęcał się nad nimi i "doprowadzał do płaczu". Natomiast nigdy nie atakował ludzi żywych.
Wilhelm Gaj-Piotrowski "Duchy i demony w wierzeniach ludowych z okolic Stalowej Woli, Rozwadowa i Tarnobrzega" (1459; 855: s.277)
Культурно-географическая классификация существ:Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот:Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot:Культурно-географічна класифікація істот:Cultural and geographical classification of creatures:
Согласно фольклору айнов и заимствовавших у них японцев, Атуйкакура — огромный морской огурец* из глубин залива Утиура на острове Хоккайдо.
Поскольку Атуйкакура живёт на глубине, увидеть его можно нечасто. Большую часть времени он проводит глубоко под водой, иногда прилепляясь к разным обломкам и плавая в других частях залива.
Несмотря на то, что видят это существо редко, оно может быть очень опасным для кораблей в заливе. Когда Атуйкакура пугается — начинает дико метаться, разбивая или опрокидывая судно, которому довелось нести его на днище. Кроме того, приняв порой лодку за кусок пла́вника, он присасывается к ней ртом и утаскивает в волны.
Культурно-географическая классификация существ:Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот:Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot:Культурно-географічна класифікація істот:Cultural and geographical classification of creatures:
Зарегистрированные пользователи видят сайт без рекламы. А еще — добавляют комментарии без проверки, пишут в блог и на форуме, могут настраивать интерфейс сайта под себя.
Registered users see this site without ads, can add comments without pre-moderation, can write in the blog and on the forum, and can customize the site’s interface for themselves.
в фольклоре Исландии и Фарерских островов гигантская людоедша с многочисленными хвостами, которая раз в год приходит к людям, спустившись с гор, и поедает непослушных детей
Сейчас с нами на сайте 0 users и 390 гостей.
Приветствуем новых пользователей: Roberttut, web3_M, Navrogy, Robertvag, disskette, Aeternus Somnus.
Рекорд посещаемости был зафиксирован незримым летописцем бестиария в 23:04 11 сентября 2021 и составил 8942 человек (и представителей иных видов).
Все материалы, размещенные на сайте, являются интеллектуальной собственностью их авторов. Любая перепечатка допускается только со ссылкой на https://bestiary.us.
Коммерческое использование материалов с сайта без непосредственного разрешения правообладателей запрещено.
По вопросам сотрудничества и размещения рекламы обращайтесь по адресу kot@bestiary.us