Тэ-но мэ
Тэ-но мэсогласно японскому фольклору, опасный ёкай с глазами на ладонях
Tenomeaccording to japanese beliefs, dangerous yokai with eyes on the palms of its hands
Тэ-но мэсогласно японскому фольклору, опасный ёкай с глазами на ладонях
Tenomeaccording to japanese beliefs, dangerous yokai with eyes on the palms of its hands
Тэ-но мэсогласно японскому фольклору, опасный ёкай с глазами на ладонях
Tenomeнаписание латиницей названия Тэ-но мэ, опасного японского ёкая с глазами на ладоняхнаписание латиницей названия Тэ-но мэ, опасного японского ёкая с глазами на ладоняхнаписание латиницей названия Тэ-но мэ, опасного японского ёкая с глазами на ладоняхнаписание латиницей названия Тэ-но мэ, опасного японского ёкая с глазами на ладоняхнаписание латиницей названия Тэ-но мэ, опасного японского ёкая с глазами на ладонях
Теномеискаженный вариант названия Тэ-но мэ на русском языкеискаженный вариант названия Тэ-но мэ на русском языкеискаженный вариант названия Тэ-но мэ на русском языкеискаженный вариант названия Тэ-но мэ на русском языкеискаженный вариант названия Тэ-но мэ на русском языке
Тэномэвариант названия Тэ-но мэ на русском языкевариант названия Тэ-но мэ на русском языкевариант названия Тэ-но мэ на русском языкевариант названия Тэ-но мэ на русском языкевариант названия Тэ-но мэ на русском языке
てのめоригинальное написание имени Тэ-но мэ слоговой азбукой-канойoriginal japanese writing of the Tenome in hiragana syllabaryоригинальное написание имени Тэ-но мэ слоговой азбукой-канойoriginal japanese writing of the Tenome in hiragana syllabaryоригинальное написание имени Тэ-но мэ слоговой азбукой-каной
手の目оригинальное японское написание имени Тэ-но мэ, буквально "рукоглазый"original japanese writing of the Tenome in kanji characters, literally "eyes on hands"оригинальное японское написание имени Тэ-но мэ, буквально "рукоглазый"original japanese writing of the Tenome in kanji characters, literally "eyes on hands"оригинальное японское написание имени Тэ-но мэ, буквально "рукоглазый"

Согласно японскому фольклору, Тэ-но мэ выглядит как пожилой дзато — что-то вроде слепого артиста. Глаз на лице тэ-но мэ нет, но зато они есть на ладонях.

Ночью тэ-но мэ бродит по не огороженным полям и кладбищам, охотясь на вкусных людей. Прежде чем напасть, он ждёт, чтобы жертва подошла как можно ближе. К тому времени, когда человек осознает, что перед ним не дзато, а ёкай, обычно уже не спастись. Дело в том, что тэ-но мэ очень быстро бегает и, хотя зрение у него слабое, но нюх отменный, что позволяет выслеживать добычу в темноте.

Истинная природа тэ-но мэ неизвестна, но наиболее вероятно, что это призраки слепых, ограбленных и убитых бандитами. Это объяснение подтверждается народной сказкой, где на человека ночью нападает слепое чудовище с глазами на руках. Мужчина бросился бежать и нашёл убежище в ближайшей гостинице. Рассказав хозяину, что произошло, он узнаёт о слепце, которого недавно убили и ограбили где-то неподалёку. Умирая, тот произнёс на последнем издыхании: «Если бы я только мог взглянуть на их лица! Если бы у меня были глаза — хоть на ладонях..!» Сильная обида в момент смерти позволила слепому старику переродиться в чудовище — с глазами на руках, как он и хотел.

Еще одна легенда гласит:

В городе Киото, в районе нынешней станции Сити-дзё, некий юноша решил испытать своё мужество и отправился на кладбище. Вдруг из темноты появился слепой старик. Когда тот подошёл достаточно близко, чтобы можно было разглядеть детали, парень увидел у слепца глаза на ладонях — и это чудовище шло в его сторону!

Молодой человек бросился бежать со всех ног в соседний храм и попросил убежища у настоятеля. Тот спрятал парня в большой ящик и запер крышку. Вскоре чудовище вошло в храм, громко сопя, словно вынюхивало след жертвы. Юноша слышал как фырканье становилось всё ближе и ближе, пока не раздалось прямо над ящиком. Потом послышалось странное хлюпанье, которое издаёт собака, обсасывая кости. Вскоре жуткие звуки прекратились и стало тихо. Священник открыл ящик, чтобы выпустить невольного пленника, однако там никого не оказалось. Только на дне лежала пустая человеческая кожа — все кости бедняги были высосаны из тела.

Упомянутый выше обычай проверять храбрость, когда мужчина (или юноша) отправляется в жуткое место, чтобы доказать своё мужество и зрелость, идёт из глубокой древности и распространён до сих пор. Называется этот обычай "кимодамэси" (肝試) или "испытание печени", поскольку в древности японцы считали будто печень — вместилище мужества. Многие легенды и предания о встречах с ёкай начинаются с того, что герой (или герои) отправляется на кимодамэси.

Образ тэ-но мэ послужил прототипом "бледного человека" (Pale Man) из фильма Гильермо дель Торо "Лабиринт фавна" (2006).

According to japanese beliefs, Tenome takes the appearance of an elderly zato, a kind of blind guildsman. Its face has no eyes at all; instead, it has eyes on the palms of its hands.

Tenome wander through open fields or graveyards at night, hunting for tasty humans. They wait until their prey is very close before attacking. By the time one is able to recognize that they are face-to-face with not a zato but a yokai, it is often too late to escape. Tenome can run very quickly, and while their vision is not particularly strong, they have a powerful sense of smell which helps them follow their victims in the dark.

Tenome’s true nature is not known, but they are most likely the ghosts of blind men who were robbed and murdered by thugs. This explanation can be traced to a folk tale, in which a man is attacked at night by a monster with eyes on its palms but none on its face. The man flees to a nearby inn for shelter. He tells the innkeeper what he saw, and the innkeeper replies that a few days ago, a blind man was attacked and robbed out in that field. As the man lay dying in the grass, he cried out with his last breath, "If only I could have had once glace at their faces! If I only had eyes that worked — even if only on the palms of my hands…!" The old blind man’s resent-filled death caused him to be reborn as a yokai — with eyes on the palms of its hands, just as he wished.

Another legend said:

In Shichi-jo, Kyoto, a young man entered the graveyard at night as a test of his courage. From out of the darkness, a blind old man approached the young man. When the elderly figure got close enough to be seen in detail, the young man saw that it had eyeballs on the palms of his hands, and it was coming after him!

The young man ran as fast as he could to a nearby temple and begged the priest for sanctuary. The priest hid the man inside of a long chest and locked the lid. Shortly afterwards, the monster entered the temple, sniffing loudly as if it was hunting. The young man could hear he sniffing noise getting closer and closer, until it stopped right next to the chest he was hiding in. Then, there was a strange slurping sound, like the sound of a dog sucking on an animal’s bones. A little while later, the eerie sounds vanished, and all was quiet. The priest opened up the chest to let the young man out, but all that was inside of the chest was the loose, empty skin of the young man. His bones had been completely sucked out of his body!

ИсточникиКрыніцыŹródłaДжерелаSources
Онлайн источникиАнлайн крыніцыŹródła internetoweОнлайн джерелаOnline sources
Статус статьиСтатус артыкулаStatus artykułuСтатус статтіArticle status
Процессия (незаконченная статья в процессе написания)
Подготовка статьиПадрыхтоўка артыкулаPrzygotowanie artykułuПідготовка статтіArticle by
Your rating: None Average: 9.6 (Всего голосов: 3)
Адрес статьи в интернетеАдрас артыкулу ў інтэрнэцеAdres artykułu w internecieАдрес статті в інтернетіURL of article: //bestiary.us/tje-no-mje
Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Ареал обитания: Арэал рассялення: Areał zamieszkiwania: Ареал проживання: Habitat area:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Comments

Отправить комментарий

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
CAPTCHA
Пожалуйста, введите слова, показанные на картинке ниже. Это необходимо для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя спам-бота. Спасибо.
6 + 1 =
Решите эту простую математическую задачу и введите результат. То есть для 1+3, введите 4.

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. Only registered users can post a new comment. Please login or register. Only registered users can post a new comment. Please login or register.

Еще? Еще!

Тимиморё — в японской и китайской мифологии демоны лесов и гор, пожирающие трупы
Согэн-би — согласно японскому фольклору, разновидность хи-но тама, ёкай в виде охваченной пламенем головы старого монаха
Убага-би — согласно японскому фольклору, разновидность хи-но тама, ёкай в виде охваченной пламенем головы старой карги
Морё — в китайском и японском фольклоре, общий термин для множества духов вод, живущих в необитаемых местах и питающихся человеческими трупами
Дзякоцу-баба — в японском фольклоре кладбищенский ёкай в облике старухи, руки которой обвиты змеями
Сютэн-додзи — согласно японскому фольклору, человек, которого мать вынашивала 16 месяцев, родившийся с длинными волосами и зубами, а повзрослев и нагрешив, ставший демоном-они
Хаси-химэ — согласно японскому фольклору, очень ревнивые ду́хи-хранительницы старых длинных мостов, в облике женщин в белом кимоно, с белым гримом на лице и железной подставкой на голове, к которой прикреплены пять свечей
Гася-докуро — согласно японскому фольклору, огромный скелет, который бродит по окрестностям в самые глухие часы ночи
Хитоцумэ-кодзо — хорошо известные во всех уголках Японии, озорные одноглазые ёкаи, похожие на детей
Ва-нюдо — согласно японскому фольклору, огромная страшная человеческая голова, застрявшая в пылающем колесе от бычьей повозки
Тэнгу — японский гоблин, могущественный дух гор и леса
Карасу тэнгу — в японской мифологии разновидность тэнгу, злое подобное вороне существо с телом человека
Тануки — традиционные японские барсуки-оборотни
Нуси — в японском фольклоре водяной ёкай, хозяин непроточных вод, паук-оборотень
Кицунэ — в японском и китайском фольклорах демоническая лисица-оборотень
Рейко — по японскому фольклору разновидность кицунэ, "призрачная лиса"
Корио — по японскому фольклору разновидность кицунэ и рейко, "преследующая лиса"
Куко — в японском и китайском фольклоре разновидность кицунэ, "воздушная лиса"
Бакемоно-Кицунэ — по японскому фольклору разновидность кицунэ, волшебные или демонические лисы
Бьякко — по японскому фольклору разновидность кицунэ, "белая лиса", посланница богов