Убага-би
Убага-бисогласно японскому фольклору, разновидность хи-но тама, ёкай в виде охваченной пламенем головы старой карги
Ubagabiaccording to Japanese belief, type of hi no tama, or fireball yokai, flying head of an old hag, covered in flame
Убага-бисогласно японскому фольклору, разновидность хи-но тама, ёкай в виде охваченной пламенем головы старой карги
Ubagabiaccording to Japanese belief, type of hi no tama, or fireball yokai, flying head of an old hag, covered in flame
Убага-бисогласно японскому фольклору, разновидность хи-но тама, ёкай в виде охваченной пламенем головы старой карги
Ubagabiнаписание латиницей названия Убага-би, японского блуждающего огня со старушечьим лицомнаписание латиницей названия Убага-би, японского блуждающего огня со старушечьим лицомнаписание латиницей названия Убага-би, японского блуждающего огня со старушечьим лицомнаписание латиницей названия Убага-би, японского блуждающего огня со старушечьим лицомнаписание латиницей названия Убага-би, японского блуждающего огня со старушечьим лицом
うばがびоригинальное японское написание названия Убага-би слоговой азбукой хираганойoriginal japanese writing of Ubagabi in hiragana syllabaryоригинальное японское написание названия Убага-би слоговой азбукой хираганойoriginal japanese writing of Ubagabi in hiragana syllabaryоригинальное японское написание названия Убага-би слоговой азбукой хираганой
姥ヶ火оригинальное японское написание названия Убага-би, буквально "огонь старой карги"original japanese writing of the Ubagabi, literally "old hag fire"оригинальное японское написание названия Убага-би, буквально "огонь старой карги"original japanese writing of the Ubagabi, literally "old hag fire"оригинальное японское написание названия Убага-би, буквально "огонь старой карги"

Убага-би — это вид хи-но тама, то есть ёкаев в виде огненных шаров, известный по легендам провинций Тамба (ныне соотвествует восточной части современной префектуры Хёго и центральной части префектуры Киото) и Кавати (ныне — восточная часть префектуры Осака). В дождливые ночи он появляется на берегах рек, в виде огненного шара, около фута в поперечнике, в глубине которого можно разглядеть старушечье лицо. Иногда он принимает облик курицы, но никогда не остается в таком виде надолго. Убага-би зарождаются из призраков старых женщин, уличённых в краже лампового масла и умерших от стыда.

Убага-би может в мгновение ока переноситься на большие — до четырех километров, — расстояния. Иногда они слегка касаются чьего-нибудь плеча и улетают в темноту. Бедняги, которых коснулся убага-би, неизменно умирают в течении трёх лет. Однако, если человек успеет крикнуть «Абура-саси!» (воровка масла) до того, как убага-би коснётся его, то ёкай исчезнет. Похоже стыд из-за этого обвинения так велик, что его невозможно стерпеть даже после смерти.

Давным-давно в Осака жила очень бедная старуха. Чтобы прокормиться, она воровала ламповое масло в святилище Хираока — по тем временам это было страшное преступление, поскольку масло было редкостью и очень ценилось. В конце концов, монахи храма поймали её с поличным, и воровство было раскрыто. С тех пор соседи начали избегать старуху и кричать ей вслед, что она — воровка масла. Стыд старухи был так велик, что несчастная пошла к пруду за святилищем Хираока и покончила с собой. Однако такая нечистая смерть никогда не дарит освобождения, и вместо того, чтобы отправиться в загробный мир, старуха превратилась в ёкай. С той поры, пруд святилища местные жители называют «Убагаби-икэ» (пруд Убага-би).

According to Japanese belief, Ubagabi is a type of hi no tama, or fireball yokai. It appears on rainy nights near riverbanks, and takes the form of a foot diameter ball of flame with the face of an old woman in it. It can also appear as a chicken, but does not remain in this form for long. They are created out of the ghosts of old women who were caught stealing oil and died of shame.

Ubagabi have the uncanny ability to fly long distances — up to 4 kilometers — in the blink of an eye. Occasionally they graze a person’s shoulder and then continue off into the darkness. The unfortunate people whom they bounce off of invariably end up dying somehow within three years. However, if one is quick enough and shouts, "Abura-sashi!" (oil thief) just as an ubagabi comes flying towards him or her, the yokai will vanish. The shame at being called out as an oil thief is too much to bear even in death, apparently.

Long ago in Osaka there lived an old woman who was very poor. In order to make ends meet, she resorted to stealing oil from the lamps at Hiraoka shrine — a terrible crime in an age when oil was so rare and precious. Eventually she was caught by the shrine’s priests and her crime was exposed. From then on, the people of her village shunned her, and would shout out at her for being an oil thief. So great was the old woman’s shame that she went to the pond behind the shrine and committed suicide. Such unclean deaths never turn out well, and instead of dying properly she turned into an yokai. To this day, the pond behind Hiraoka shrine is known by locals as "Ubagabi-ike" (the pond of the ubagabi).

ИсточникиКрыніцыŹródłaДжерелаSources
Онлайн источникиАнлайн крыніцыŹródła internetoweОнлайн джерелаOnline sources
Статус статьиСтатус артыкулаStatus artykułuСтатус статтіArticle status
Зверушка (вроде готовая статья, но при этом велика вероятность расширения)
Подготовка статьиПадрыхтоўка артыкулаPrzygotowanie artykułuПідготовка статтіArticle by
No votes yet
Адрес статьи в интернетеАдрас артыкулу ў інтэрнэцеAdres artykułu w internecieАдрес статті в інтернетіURL of article: //bestiary.us/ubaga-bi
Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Ареал обитания: Арэал рассялення: Areał zamieszkiwania: Ареал проживання: Habitat area:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Comments

Отправить комментарий

Содержание этого поля является приватным и не предназначено к показу.
КАПЧА
Пожалуйста, введите слова, показанные на картинке ниже. Это необходимо для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя спам-бота. Спасибо.
1 + 10 =
Решите эту простую математическую задачу и введите результат. То есть для 1+3, введите 4.

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. Only registered users can post a new comment. Please login or register. Only registered users can post a new comment. Please login or register.

Еще? Еще!

Согэн-би — согласно японскому фольклору, разновидность хи-но тама, ёкай в виде охваченной пламенем головы старого монаха
Цурубэ-би — согласно японскому фольклору, разновидность хи-но тама, маленькие древесные духи, выглядящие как голубовато-белые огненные шары, которые покачиваются на ветвях
Кицунэ — в японском и китайском фольклорах демоническая лисица-оборотень
Абура-акагоёкай из японской провинции Оми, появляющиеся в виде огненных шаров, но также принимающие облик маленького ребенка, лакающего масло из фонарей
Фурари-би — по японскому фольклору маленькое охваченное пламенем летающее существо с птичьим телом и головой собаки, след неупокоенной души
Тэ-но мэ — согласно японскому фольклору, опасный ёкай с глазами на ладонях
Сютэн-додзи — согласно японскому фольклору, человек, которого мать вынашивала 16 месяцев, родившийся с длинными волосами и зубами, а повзрослев и нагрешив, ставший демоном-они
Хаси-химэ — согласно японскому фольклору, очень ревнивые ду́хи-хранительницы старых длинных мостов, в облике женщин в белом кимоно, с белым гримом на лице и железной подставкой на голове, к которой прикреплены пять свечей
Гася-докуро — согласно японскому фольклору, огромный скелет, который бродит по окрестностям в самые глухие часы ночи
Садзаэ-они — согласно японскому фольклору, чудовищная улитка, принимающие облик прекрасной женщины, чтобы заманить в ловушку моряков
Хитоцумэ-кодзо — хорошо известные во всех уголках Японии, озорные одноглазые ёкаи, похожие на детей
Ва-нюдо — согласно японскому фольклору, огромная страшная человеческая голова, застрявшая в пылающем колесе от бычьей повозки
Тэнгу — японский гоблин, могущественный дух гор и леса
Карасу тэнгу — в японской мифологии разновидность тэнгу, злое подобное вороне существо с телом человека
Тануки — традиционные японские барсуки-оборотни
Нуси — в японском фольклоре водяной ёкай, хозяин непроточных вод, паук-оборотень
Рейко — по японскому фольклору разновидность кицунэ, "призрачная лиса"
Корио — по японскому фольклору разновидность кицунэ и рейко, "преследующая лиса"
Куко — в японском и китайском фольклоре разновидность кицунэ, "воздушная лиса"
Бакемоно-Кицунэ — по японскому фольклору разновидность кицунэ, волшебные или демонические лисы