Барбаик Лохо и домовой (Barbaïc Loho et le lutin du foyer). Сказка Нижней Бретани (Франция)

Название сказки: 
Барбаик Лохо и домовой (Barbaïc Loho et le lutin du foyer)
Сказка Нижней Бретани (Франция)

Барбаик Лохо была служанкой в Керарборне, в окрестностях Плуара. В ту пору она еще была молода и слыла проказницей и хохотушкой. В Керарборне, как и везде, был свой добрый домовой, который взял на себя заботу о коровах фермы потому-то они и давали так много самого лучшего молока, жирного и с густыми сливками. О лошадях домовой Керарборна совершенно не заботился — он угождал только женскому полу. Ночью он подметал кухню, мыл посуду, чистил кастрюли и медные тазы и наводил на них блеск, он натирал мебель, шкафы, буфеты и старинные поставцы из резного дуба и делал это Так, что на кухню старой Маркхарит, предшественницы Барбаик, любо было смотреть. Всюду царила удивительная чистота, все так сияло и блестело, что можно было глядеться в каждую вещь как в зеркало. Что и говорить, хорошо жилось стряпухе в Керарборне!

Примечание: 

Перевод А.С.Кулишер по изданию F.-M.Luzel "Veillees bretonnes", Paris (Ф.-М.Люзель "Бре­тонские посиделки", Париж), 1879

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

Фоллет (Le Follet). Лотарингская легенда (Франция)

Название сказки: 
Фоллет (Le Follet)
Лотарингская легенда (Франция)

Il y a bien trois mille ans, notre voisin avait beaucoup de blé en grange. Tous les matins il trouvait une partie de ce blé battu, et des gerbes préparées sur l'aire pour le lendemain: il ne savait comment expliquer la chose.

Un soir, s'étant caché dans un coin de la grange, il vit entrer un petit homme qui se mit à battre le blé. Le laboureur se dit en lui-même: «Il faut que je lui donne un beau petit habit pour sa peine.» Car le petit homme était tout nu. Il alla dire à sa femme: «C'est un petit homme qui vient battre notre blé; il faudra lui faire un petit habit.» Le lendemain, la femme prit toutes sortes de pièces d'étoffe, et en fit un petit habit, que le laboureur posa sur le tas de blé.

Le follet revint la nuit suivante, et, en battant le blé, il trouva l'habit. Dans sa joie il se mit à gambader à l'entour, en disant: «Qui bon maître sert, bon loyer en tire.» Ensuite il endossa l'habit, et se trouva bien beau. «Puisque me voilà payé de ma peine, battra maintenant le blé qui voudra!» Cela dit, il partit et ne revint plus (1531: T.1, p.82).

Тому назад три тысячи, а то и больше лет у нашего соседа на гумне было много хлеба. И вот каждое утро, когда он приходил на гумно, оказывалось, что часть зерна уже обмолочена, а на току приготовлены снопы для обмолота к следующему дню. Он никак не мог понять, в чем тут дело.

Однажды вечером, спрятавшись в уголке, он увидел, как на гумно вошел крохотный человечек и давай молотить!

Примечание: 

Перевод А.Кулишер по изданию Emmanuel Cosquin "Contes populaires do Lorraine", Paris (Эмманюэль Коскен "Народные сказки Лотарингии", Париж), 1887, vls (TT) I, II.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

Сотре (Le Sotré). Лотарингская легенда (Франция)

Название сказки: 
Сотре (Le Sotré)
Лотарингская легенда (Франция)

Il y avait autrefois à Montiers un sotré, qui venaient toutes les nuits dans l'écurie du père Chaloine; il étrillait les chevaux, leur peignait la crinière et la queue; il emplissait leur mangeoire d'avoine et leur donnait à boire. Les chevaux devaient gras et luisants, mais l'avoine baissait, baissait dans le coffre, sans qu'on pût savoir qui la gaspillait ainsi.

Le père Chaloine se dit un jour: «Il faut que je sache qui vient panser mes chevaux et gaspiller mon avoine.»

La nuit venue, il se mit donc aux aguets et vit entrer dans l'écurie le sotré, coiffé d'une petite calotte rouge. Aussitôt le père Chaloine saisit une fourche en criant: «Hors d'ici, coquin, ou je te tue!» Et il enleva au sotré sa calotte rouge. «Rends-moi ma calicalotte,» lui dit le sotré, «sinon je te change en bourrique.» Mais l'autre ne voulut pas lâcher la calotte et continua à crier: «Hors d'ici, coquin, ou je te tue!»

Le sotré étant enfin parti, le père Chaloine conta l'aventure aux gens de sa maison, et leur dit que le sotré capturé menacé de le changer en bourrique, parce qu'il lui avait pris sa calotte rouge.

Le lendemain matin, les gens de la maison, ne voyant pas le père Chaloine, s'avisèrent d'entrer dans l'écurie et furent bien étonnés de voir un âne auprès des chevaux. On se souvint alors de la menace du sotré; sur lui rendit sa calotte rouge, et la bourrique redevint le père Chaloine (1531: T.II, p.264).

Примечание: 

Перевод А.Кулишер по изданию Emmanuel Cosquin "Contes populaires do Lorraine", Paris (Эмманюэль Коскен "Народные сказки Лотарингии", Париж), 1887, vls (TT) I, II.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

Перикана

Перикана

Перикана — сказочный персонаж из фольклора аргентинской провинции Сан-Хуан, дух в облике высокой зубастой старухи с шипастым хвостом, который пугает и наказывает непослушных детей, в особенности тех, что шалят во время сиесты.

Говорят, хвост у Периканы утыкан гвоздями и шипами. Мальчишек она наказывает за то, что не слушаются ее или оскорбляют. И в наказание иногда заставляет парней целовать ее.

Вот и рассказывают, как однажды мальчишки насмехались над Периканой — грозились побить, говорили, что отрежут хвост и прогонят ее. Как только они ее ни обзывали! Словом, мальчишки строили из себя больших храбрецов. А Перикана все это слышала и внезапно появилась перед ними. У мальчишек, можно сказать, кровь в жилах застыла, они не знали, как бы им удрать.

Перикана предстала перед ними в образе высокой, костлявой старухи, голову она закрыла платком, да так, что лица почти не было видно. В руках она держала длинный хлыст и проговорила грубым голосом:

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Ареал обитания: Арэал рассялення: Areał zamieszkiwania: Ареал проживання: Habitat area:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Хитодама

Хитодама

Согласно японскому фольклору, Хитодама — зримое воплощение человеческой души, которая оторвалась от своего тела. Обычно они появляются как красный, оранжевый или бело-голубой шар, медленно плывущий над землёй.

Тёплыми летними ночами эти странные светящиеся шары можно увидеть парящими вокруг кладбищ, похоронных бюро или домов, где недавно кто-то умер. Чаще всего их видят сразу перед смертью или после неё, когда душа покидает тело, чтобы отправиться в заоблачные выси. Чаще всего хитодамы видны ночью, но иногда появляются и днём. Очень редко хитодама может появиться, если человек теряет сознание, и витает в воздухе, пока хозяин не придёт в себя. Тогда хитодама возвращается обратно. Некоторые рассказывают, что видели эти огни непосредственно перед рождением ребёнка.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Ареал обитания: Арэал рассялення: Areał zamieszkiwania: Ареал проживання: Habitat area:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:

Арасса

Арасса

Согласно фольклору Лаграна из региона Верхних Альп Франции, арасса — это животное сероватого цвета с кошачьей головой и телом ящерицы. Оно живет в разрушенных домах и старых каменных стенах. Его взгляд убивает на месте, что явно роднит арассу с василиском.

Как и другие европейские горные драконы, арасса, вероятно, происходит из суеверий о выдрах и куницах.

Похожее мифическое существо в германоязычной части Альп известно под названием "татцельвурм", однако, в отличие от арассы, у того (согласно наиболее распространенному описанию) всего две лапы.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Ареал обитания: Арэал рассялення: Areał zamieszkiwania: Ареал проживання: Habitat area:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Тучевики (Chmurniki). Польская быличка

Название сказки: 
Тучевики (Chmurniki)
Польская быличка

Шел мужик с ярмарки ночью через лес, в июле дело было. Идет он, идет, и вдруг на него лютым холодом повеяло. Смотрит — неподалеку огонек. Он туда. А там у костра сидят какие-то мужики. Заробел он, потом пригляделся — по одежке и по виду люди приличные. И вышел он к ним погреться у огня — уж больно холод его пробирал.

А те люди были тучевики. Они только что пруд лесной заморозили, чтобы льду набрать на градобитие. Увидели они мужика и спрашивают:

— Ты кто таков?

— Я из такой-то и такой-то деревни.

— Ты чего ночью по лесу бродишь?

— Из города иду, с ярмарки. Дюже замерз, дозвольте мне у огня обогреться.

Только сказал, глядит — а рядом пруд замерзший, и холодом от него так и веет. Удивился он:

— Что такое? Пруд замерз!

И тогда они ему сказали, что, стало быть, не люди они, а тучевики, что это они пруд заморозили. Дескать, нужно им льду на градобитие, которое завтра в его деревне весь хлеб побьет.

Испугался мужик, стал их со слезами умолять, чтобы пощадили они хотя бы его поле. У него детишек куча! Чем же он их прокормит, ежели град побьет весь несжатый хлеб?

Примечание: 

Перевод А.Щербакова.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

Планетники

Планетники

Pochmurniki a płanetniki rozmaite są. Te deszcz leją, tamte wiater sieją, owamte pioruny miotają. Chceszli urodzaj od nich uchronić, weźmij nóż żelazny, nowy, łajna mysiego łuty trzy, czapli siwej smalcu...

Andrzej Sapkowski "Ostatnie zyczenie"

Потучники и планетники разные. Энти дожжом льют, энти ветер веют, энти моланьи мечут. Ежели пожелаешь урожай от их ухранить, возьми нож железный, новый, помету мышиного три лота, сала серой цапли...

Анджей Сапковский "Последнее желание" (677: с.190)

Королевна-упырь (Królewna strzyga). Польская народная сказка

Название сказки: 
Королевна-упырь (Królewna strzyga)
Польская народная сказка

Один король никак не мог дождаться потомства; видно, такова была божья воля. А его подданные роптали: мол, кто же после смерти короля править будет? Уж и про королеву шептались, верна ли супругу: как говорится, только на вытоптанной стежке трава не растет.

Прошло много лет, и вот королева затяжелела. Но так долго не могла разрешиться от бремени, что король с отчаяния воскликнул (чего никак нельзя было делать):

— Пусть родит кого угодно, лишь бы родила!

И вот появилась на свет королевская дочь. Однако нечистая сила по допущению отца наложила на нее заклятие, и родилась она черной как уголь. Посмотрел на нее король, загоревал, но сказал жене:

— Что же поделаешь! Раз бог послал, надо растить…

Примечание: 

Довольно популярный в Польше сюжет, положенный в основу рассказа Анджея Сапковского «Ведьмак» из одноименного цикла книг, а также знакомый нам по повести «Вий» Николая Гоголя.

Перевод Д.Аврова.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

Ярошек (Jaroszek). Силезская народная сказка (Польша)

Название сказки: 
Ярошек (Jaroszek)
Силезская народная сказка (Польша)

Приземистые сосны с чуть розоватыми стволами покачивались на пригорке. Сучья их сплелись, точно сосны обнялись сверху. Нижние ветки, сухие, совсем голые, торчали в разные стороны. Под одним таким большим корявым деревом стоял батрак Янюрек и распутывал веревку. Глаза его жалобно смотрели прямо перед собой, а руки дрожали и не могли завязать петлю.

— Не хочется, ох, как не хочется мне расставаться с жизнью, — бормотал он чуть слышно. — Жаль покидать белый свет, оставлять жену и детей... Да что поделаешь, камни есть не будешь, семью ими не прокормишь...

— Да ты никак вешаться хочешь? — закричал вдруг старый лесной чертушка Ярошек, просунув сквозь густой кустарник свой рогатый лоб.

— Эх, хотеть не хочу, а приходится, — вздохнул крестьянин. — Приготовился умирать.

— Знать, бедность тебя заела?

— Не так бедность, как «добрый» хозяин.

— Что, обидел?

— Скорее, помог. С его-то благодеяний все и началось.

— Ничего не пойму, несешь какой-то вздор.

— Понял бы, кабы попробовал его доброту на собственной шкуре.

Примечание: 

Перевод Л.Пивоваровой по польскому изданию Jan Baranowicz "Baśnie śląskie" (1957)

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
RSS-материал